मलेशिया आणि इंडोनेशिया दरम्यान फरक

Anonim

मलेशिया विरुद्ध इंडोनेशिया

आशियाने संस्कृती व परंपरेतील विविधतेमुळे इतके पर्यटकांचे हृदय पकडले आहे. परदेशी देखील आशियाई देशांत स्थायिक होतात आणि राहतात कारण त्यांच्याबरोबर प्रेमात पडलेले असतात. इतर देश ते कोणत्या देशात आहेत हे समजून घेण्यासाठी ते त्या देशाच्या स्थानिक लोकांशी लग्न करू शकतात. त्या देशातून येणारा एक साथीदार आपल्या देशाच्या भूतकाळातील सखोल अभ्यास करण्याची परवानगी देईल. या देशात समान परंपरा आणि पद्धती असू शकतात; परंतु त्यांच्या स्वतःच्या फरकही आहेत. ते म्हणतात की प्रत्येक गोष्ट वेगळी आहे आणि दोन गोष्टी एकसारख्या नसल्या आहेत. समानता अपरिहार्य आहे परंतु त्या वस्तू किंवा व्यक्तीमधील विशिष्टता त्यांना त्यांच्या आसपासच्या इतरांपासून वेगळ्या सेट करते. या प्रकरणात, मलेशिया आणि इंडोनेशियाकडे त्यांचे समान वैशिष्ट्य आहे जे त्यांना समानतेने उभे राहतात. या दोन देशांतून पर्यटकांना स्थानिक आणि आंतरराष्ट्रीय समानतेने लुबाडण्याचे काही कारण आहेत.

शब्दसंग्रह

काही देशांमध्ये समान शब्दसंग्रह असणे सामान्य आहे परंतु नक्कीच फरक असतील. इंडोनेशियन शब्दसंग्रह प्रामुख्याने जावानीज आणि डच मूलस्थानावरून आहे, परंतु तरीही रियाच्या मलय (द्वीपे) वर आधारित आहेत. इंडोनेशियन शब्दसंग्रह काही मलय प्रभाव आहे, पण ते समान भाषा नाही उदाहरणार्थ "पोस्ट ऑफिस" शब्द घ्या. मलेशियाई भाषेत, "पजबाब पोझ" म्हणजे इंडोनेशियन भाषेत, "कंटोर पोझ" आहे. "कंटोर" हा शब्द "कंटूर" हा डच शब्दापासून आला आहे.

ऑर्थरोग्रफी < प्रत्येक देशाचे स्वतःचे वर्णमाला आहे आणि हे प्रत्येकजण एकमेव आहे. मलयचे वर्णमाला जावी या नावाने ओळखले जात असे, जे अरबी वर्णमालाचे एक सुधारित रूप होते. पुढे ती रुमी म्हणून ओळखली जाऊ लागली, कारण आता मलय रोमन अक्षराने लिहिण्यात आले आहे. दुसरीकडे, इंडोनेशियन वर्णमाला इंग्रजी प्रभावित होते. आपण स्पष्टपणे राष्ट्राच्या वर्णांची उत्पत्ति वेग वेगळे पाहू शकता.

शब्दशः

इंडोनेशियामध्ये, शब्दांची उच्चारण म्हणून स्पेलिंग आहे. मल्यांच्या तुलनेत निषेधाचे प्रमाण तुलनेने वेगवान आहे, ज्याला मंद गतीने म्हटले जाते. जर तुम्ही या देशांच्या स्थानिक रहिवाशांना काळजीपूर्वक ऐकता, तर तुम्ही फरक स्पष्टपणे ऐकू शकता. मलेशिया आणि इंडोनेशिया यांच्यातील हे केवळ काही फरक आहेत. संस्कृती आणि परंपरा इतकी श्रीमंत आहे की लोकांना खरोखर जाणीव व्हायला हवी असते. हे जाणून घेणे चांगले आहे की लोक विविध देशांबद्दल अधिक जाणून घेऊ इच्छितात आणि ते तेथे नेहमी प्रवास करायचे आहे हे पाहण्यास इच्छुक आहेत. अशा काही व्यक्ती आहेत की अक्षरशः दोन्ही देशांमध्ये राहण्याचा प्रयत्न करा आणि प्रत्येकजण जे ऑफर करतो त्या स्वतःसाठी पहा.गोष्टी सर्वप्रथम कठीण होऊ शकतात परंतु त्यांना माहिती आहे की हे प्रयत्न आणि वेळ योग्य असेल. विसर्जन करून, ते स्थानिक लोकांशी बोलू शकतात आणि देशाच्या भूतकाळाचे काय आहे ह्याची सखोल जाणीव आहे. प्रत्येक ठिकाणी काही दिवस खर्च करणे निश्चितपणे संस्कृती आणि परंपरांवर काही प्रकाश टाकेल.

सारांश:

इंडोनेशियन शब्दसंग्रह प्रामुख्याने जावानीज आणि डच मूलस्थानावरून आहे, परंतु तरीही रियाच्या मलय (द्वीपे) वर आधारित आहे. इंडोनेशियन शब्दसंग्रह काही मलय प्रभाव आहे, पण ते समान भाषा नाही < मलयचे वर्णमाला जावी या नावाने ओळखले जात असे, जे अरबी वर्णमालाचे एक सुधारित रूप होते. नंतर रूमी नावाची ओळख पटली कारण मलय हे रोमन अक्षरांसह लिहिलेले होते. दुसरीकडे, इंडोनेशियन वर्णमाला इंग्रजी प्रभावित होते.

इंडोनेशियामध्ये, शब्दांची उच्चारण म्हणून स्पेलिंग आहे. मल्यांच्या तुलनेत निषेधाचे प्रमाण तुलनेने वेगवान आहे, ज्याला मंद गतीने म्हटले जाते. जर तुम्ही या देशांच्या स्थानिक रहिवाशांना काळजीपूर्वक ऐकता, तर तुम्ही फरक स्पष्टपणे ऐकू शकता. <