डबड्ड आणि सबबेड दरम्यान फरक
डबड्ड वि एसबीड < विविध प्रकारच्या चित्रपटांमध्ये आणि व्हिडिओंच्या संवादासाठी सामग्री अनेकदा एका देशातून दुसऱ्या देशातून सोडती येते मोठ्या प्रमाणावर दर्शकांपर्यंत संवाद साधण्यासाठी आणि विदेशी देशांतून मोठ्या प्रमाणावर विक्री करण्यासाठी अनेक कंपन्या चित्रपटांची आणि व्हिडिओंची निर्यात करत आहेत जे एकतर subbed किंवा dubbed आहेत.
"डब्ड" आणि "सबबेड" हे एका विशिष्ट देशाच्या श्रोतेच्या रूपात दुसर्या देशाच्या कामाचे भाषांतर करण्याचे साधन आहे.
उदाहरणार्थ, डब केलेला असा तंत्र आहे जेथे वास्तविक आवाज आणि व्हिडिओचा मूळ ऑडिओ काढला जातो आणि त्यास व्हॉइस-ओव्हरद्वारे बदलले जाते, सामान्यतः रुपांतर केलेल्या देशाचे. यामुळे परिणामस्वरूपी वर्ण बदलले जातात आणि त्या परदेशी भाषेत बोलल्या जातात. नंतर व्हिडिओ नवीन ऑडिओसह रेकॉर्ड केला जातो. ही भाषांतरित केलेली सर्वात पसंतीची पद्धत आहे आणि स्थानिक बाजारपेठेसाठी उपलब्ध असलेल्या परदेशी सामग्रीचा सर्वात सोपा मार्ग आहे. तथापि, ऑडिओ सामग्रीतून काढलेला एकमेव भाग नाही रक्त, गोरे, किंवा काय संबंध संबंधित कोणत्याही दृश्यांना देखील काढून टाकले जाते.डब केल्या जाणार्या साहित्याचे फायदे प्रेक्षक मोठ्या चित्रावर किंवा द्रव्यांच्या कथेवर लक्ष केंद्रित करू शकतात. एखाद्या प्रेक्षकांना कथा समजली नाही किंवा एखादा वर्ण खूप वेगाने बोललेला असेल तर सीन पुन्हा न घेण्याची आवश्यकता नाही. तसेच, ऑडिओ बदलल्यापासून आणि भाषांतरित केल्यापासून कथा अनुसरण करण्यासाठी पाहणार्याला कमी त्रास होईल. यामुळे शोच्या प्रेक्षकांची कौतुक होते.
कमीतकमी मुख्य प्रवाहात असले तरी, काही अभ्यागत खालील कारणांमुळे अनुवादाच्या या पद्धतीला प्राधान्य देतात:
सामग्री फारशी स्पर्शली जात नाही, म्हणून काही चाहत्यांनी "शुद्ध" म्हणून मानले जाते. "
मूळ आवाजाचा अक्षरसंपेक्षा जास्त अनुकूल आहे आणि बोलण्याची नैसर्गिक पद्धत जुळते. < आवाजाची वेळ परिपूर्ण आहे.
उपशीर्षित सामग्री परदेशी लोकांना एक नवीन भाषा शिकण्यासाठी एक मार्ग आहे
परदेशी सामग्रीचे चाहते, विशेषत: चित्रपट आणि जपानी अॅनिमेशन, सतत वादविवाद करत आहेत जे त्यावर चांगले आहे. दोन्ही बाजूंचे स्वतःचे फायदे व तोटे आहेत. ते एखाद्या उपशीर्षकासह किंवा डबमध्ये सामग्री पाहू इच्छित असल्यास विशिष्ट दर्शकांच्या पसंती व प्राधान्यासाठी असतो. प्रेक्षकांना सामग्री आणि त्यांचे पाहण्याचा अनुभव या गोष्टींचा आनंद लोटला नाही.
सारांश:
1 डब आणि उपशीर्षके स्थानिक बाजारपेठेत परदेशी सामग्रीचा अनुवाद प्रदान करण्याचे दोन प्रकार आहेत.
2 डबमध्ये संपादन, व्हॉईस-अॅक्टिंग आणि सामग्रीचा एक नवीन रेकॉर्डिंग समाविष्ट आहे ज्यामध्ये उपनियम फक्त कॅप्शन म्हणून ग्राफिक्स समाविष्ट करणे समाविष्ट करते.
3 डबिंगमध्ये आवाज बदलला आहे. दुसरीकडे, सबबिंग आवाज संबंधित काहीही बदलू शकत नाही.
4 डबबिंगला वाचन करण्याच्या कौशल्याची आवश्यकता नाही आणि केवळ ऐकण्याच्या कौशल्याची आवश्यकता नाही तर उपनियमांमध्ये सामग्रीचा समजण्यासाठी व कौशल्याचा समावेश आहे.
5 डबिंगमध्ये, व्हॉइस गुणवत्तेची तडजोड केली जाते तेथे काही उदाहरणे आहेत. हे सबबर्ड आवृत्तीमध्ये होत नाही. <