इंटरप्रिटर आणि ट्रांसलेटर मधील फरक

Anonim

Interpreter vs अनुवादक प्रारंभिक भागामध्ये इंटरप्रेटर आणि भाषांतरकार एकसारखे दिसू शकतात, परंतु दुभाषा आणि अनुवादक यांच्यामध्ये फरक आहे. त्यांच्या संकल्पनांमध्ये फरक आहे तथापि, दुभाषा आणि भाषांतरकर्त्यामधील फरक विश्लेषित करण्यापूर्वी, या प्रत्येक शब्दाचा काय अर्थ आहे आणि त्याचे गुणधर्म काय आहेत ते आपण पाहू या. दोन्ही दुभाषा आणि अनुवादक हे नाव आहेत. अनुवादक क्रियापद 'नवा अनुवाद' आहे. इंटरप्रीटर म्हणजे क्रियापद 'अन्वेषण' या संज्ञा स्वर. दुभाषा आणि भाषांतरकारामधील सर्वात महत्त्वाच्या फरकापैकी एक म्हणजे दुभाषी बोललेल्या शब्दांचे भाषांतर करते तर एक अनुवादक लिखित शब्दांचे भाषांतर करतात.

अनुवादक कोण आहे?

ऑक्सफोर्ड इंग्लिश डिक्शनरी म्हणतात की अनुवादक "एक व्यक्ती जी एका भाषेतून दुसऱ्या भाषेत भाषांतरित करते, विशेषतः व्यवसाय म्हणून. "एक अनुवादक उत्कृष्ट भाषिक कौशल्यांनुसार सुसज्ज असलेच पाहिजेत. त्याला व्याकरणाचा सखोल ज्ञान असणे आवश्यक आहे आणि भाषेत सादर केलेले विचार व्यक्त करण्याची स्थितीत असणे आवश्यक आहे. ते चांगले भाषांतर करतील. एका भाषांतरकर्त्याच्या कामात विशेष कौशणेची आवश्यकता नसते कारण बहुतेक वेळा त्यांनी आपल्या मूळ भाषेत काम केले असते. एक अनुवादक लिखित शब्दांचे भाषांतर करण्यासाठी जगातील सर्व वेळ आहे. पुस्तके, व्याकरण ग्रंथ आणि संशोधन कार्यांविषयी संदर्भ देण्याची त्यांची लक्झरी त्यांना आवडते.

इंटरप्रिटर कोण आहे?

ऑक्सफर्ड इंग्लिश डिक्शनरी म्हणते की एक दुभाष्या म्हणजे "जी व्यक्ती अर्थ लावते, विशेषत: जो भाषणाचे उच्चारण किंवा चिन्ह भाषेत अनुवादित करते "एका दुभाषाला त्यांनी ज्या भाषेचा अर्थ लावला आहे त्या भाषेच्या व्याकरणिक ज्ञानाच्या आधारे बोलीभाषा शब्दांचा अनुवाद करणे आवश्यक आहे आणि त्याचा स्पष्टीकरण विषयाच्या तज्ञेवर आधारित आहे. यामुळे दुभाषेची नोकरी अधिक आव्हानात्मक बनते. एका भाषांतरकाराच्या कामाच्या विरोधात, एका दुभाषेच्या कामाचा अर्थ विशेष कौशल्य असणे आवश्यक आहे की त्याला मौखिक आणि स्पॉट वर बहुतेक वेळा करावे लागते.

इंटरप्रिटर आणि ट्रांसलेटरमध्ये काय फरक आहे?

अनुवादाचे काम हे अधिक अर्थपूर्ण आहे, कारण अर्थशास्त्राचे काम अधिक उद्देशाने आहे. दुसऱ्या शब्दांत, असे म्हटल्या जाऊ शकते की भाषांतरकाराने मूळ लेखकाचा विचार दुसर्या भाषेत व्यक्त करणे उत्तम आहे, तर दुभाष्यास स्पीकरचा संदेश दुसर्या भाषेत पोहचविणे सर्वोत्तम आहे. • अनुवादक लिखित दस्तऐवजांचे भाषांतर करतात.एक दुभाषी बोललेल्या शब्दांचे भाषांतर करतात

• लिप्यंतरण लिखित स्वरूपात असल्यामुळे ते लक्ष्य भाषेमध्ये (ज्या भाषेत अनुवादित केले आहे त्या भाषेत त्याचे चांगले ज्ञान असावे).

• एखाद्या इंटरप्रिटरला अधिक आव्हानात्मक काम मिळाले आहे कारण त्या जागीच ते करावे लागते.

• एखादी समस्या उद्भवल्यास एखाद्या स्त्रोताला इतर स्त्रोतांच्या आकलनाची स्वातंत्र्य प्राप्त होते. एखाद्या इंटरप्रिटरला असा स्वातंत्र्य नाही पण त्याच्या मनात काय ज्ञान साठवले आहे हे अनुवादित करणे आवश्यक आहे.

अनुवादकांचे कर्तव्य जरी दुभाष्यांपेक्षा सोपे आहे असे दिसत असले तरी अनुवादकाने आपल्या अनुवादासाठी त्या जबाबदारीला कमी केले नाही. ही जबाबदारी दुभाषा आणि भाषांतरकार यांच्यासाठी समान आहे.

पुढील वाचन:

असेंबलर आणि इंटरप्रिटर मधील फरक

कंपाइलर आणि इंटरप्रेटर मधील फरक